梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第182頁 / 共6195頁

序號7-33

梵語 te [7-33-1] eva [7-33-2] satyabhedena [7-33-3] catvāri [7-33-4]
直譯 它們因諦的不同而有四種
真譯 偈曰:此二由諦異,成四。
玄譯 即於如是二種智中,頌曰:法類由境別,立苦等四名。

序號7-33-1

梵語 te
梵語標註 du.n.nom.dem.
直譯 它們
真譯
玄譯 二種智

第182頁 / 共6195頁