《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第182頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-33
| 梵語 | te [7-33-1] eva [7-33-2] satyabhedena [7-33-3] catvāri [7-33-4] |
|---|---|
| 直譯 | 它們因諦的不同而有四種 |
| 真譯 | 偈曰:此二由諦異,成四。 |
| 玄譯 | 即於如是二種智中,頌曰:法類由境別,立苦等四名。 |
序號7-33-1 
| 梵語 | te |
|---|---|
| 梵語標註 | du.n.nom.dem. |
| 直譯 | 它們 |
| 真譯 | 二 |
| 玄譯 | 二種智 |
![]() |
|
第182頁 / 共6195頁 | |
|
|


