《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第185頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-33
梵語 | te [7-33-1] eva [7-33-2] satyabhedena [7-33-3] catvāri [7-33-4] |
---|---|
直譯 | 它們因諦的不同而有四種 |
真譯 | 偈曰:此二由諦異,成四。 |
玄譯 | 即於如是二種智中,頌曰:法類由境別,立苦等四名。 |
序號7-33-4 
梵語 | catvāri |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.num. |
直譯 | 四 |
真譯 | 四 |
玄譯 | 四 |
![]() |
![]() |
第185頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |