《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第183頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-33
| 梵語 | te [7-33-1] eva [7-33-2] satyabhedena [7-33-3] catvāri [7-33-4] |
|---|---|
| 直譯 | 它們因諦的不同而有四種 |
| 真譯 | 偈曰:此二由諦異,成四。 |
| 玄譯 | 即於如是二種智中,頌曰:法類由境別,立苦等四名。 |
序號7-33-2 
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 就是 |
| 真譯 | 此 |
| 玄譯 | 即 |
![]() |
|
第183頁 / 共6195頁 | |
|
|


