《俱舍論》對勘材料
第77頁 / 共2661頁 |
序號7-33
梵語 | te [7-33-1] eva [7-33-2] satyabhedena [7-33-3] catvāri [7-33-4] |
---|---|
直譯 | 它們因諦的不同而有四種 |
真譯 | 偈曰:此二由諦異,成四。 |
玄譯 | 即於如是二種智中,頌曰:法類由境別,立苦等四名。 |
序號7-33-3
梵語 | satya [7-33-3-1] bhedena [7-33-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.ins. |
直譯 | 諦的不同 |
真譯 | 諦異 |
玄譯 | 境別 |
序號7-33-3-2
梵語 | bhedena |
---|---|
直譯 | 不同 |
第77頁 / 共2661頁 |