梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第77頁 / 共2661頁

序號7-33

梵語 te [7-33-1] eva [7-33-2] satyabhedena [7-33-3] catvāri [7-33-4]
直譯 它們因諦的不同而有四種
真譯 偈曰:此二由諦異,成四。
玄譯 即於如是二種智中,頌曰:法類由境別,立苦等四名。

序號7-33-3

梵語 satya [7-33-3-1] bhedena [7-33-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.ins.
直譯 諦的不同
真譯 諦異
玄譯 境別

序號7-33-3-2

梵語 bhedena
直譯 不同

第77頁 / 共2661頁