《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第900頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-387
| 梵語 | paracittadhīḥ [7-387-1] / [7-387-2] trīṇi [7-387-3] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智有三種念處 |
| 真譯 | 偈曰:他心智三念。 |
| 玄譯 | 他心智後三。 |
序號7-387-1 
| 梵語 | paracitta [7-387-1-1] dhīḥ [7-387-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 他心智 |
| 真譯 | 他心智 |
| 玄譯 | 他心智 |
序號7-387-1-2
| 梵語 | dhīḥ |
|---|---|
| 直譯 | 思想 |
![]() |
|
第900頁 / 共2661頁 | |
|
|


