《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第900頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-387
梵語 | paracittadhīḥ [7-387-1] / [7-387-2] trīṇi [7-387-3] |
---|---|
直譯 | 他心智有三種念處 |
真譯 | 偈曰:他心智三念。 |
玄譯 | 他心智後三。 |
序號7-387-1 
梵語 | paracitta [7-387-1-1] dhīḥ [7-387-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-387-1-2
梵語 | dhīḥ |
---|---|
直譯 | 思想 |
![]() |
![]() |
第900頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |