梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第100頁 / 共2661頁

序號7-39

梵語 te [7-39-1] punaḥ [7-39-2] prathamodite [7-39-3] // [7-39-4] duḥkhahetvanvayajñāne [7-39-5]
直譯 它們又是最初升起的,即苦因類智
真譯 偈曰:此智復初生,苦集類智性。
玄譯 初唯苦集類。

序號7-39-3

梵語 prathama [7-39-3-1] udite [7-39-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.du.nom.
直譯 最初升起
真譯 初生
玄譯

序號7-39-3-1

梵語 prathama
直譯 最初

第100頁 / 共2661頁