《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第101頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-39
梵語 | te [7-39-1] punaḥ [7-39-2] prathamodite [7-39-3] // [7-39-4] duḥkhahetvanvayajñāne [7-39-5] |
---|---|
直譯 | 它們又是最初升起的,即苦因類智 |
真譯 | 偈曰:此智復初生,苦集類智性。 |
玄譯 | 初唯苦集類。 |
序號7-39-3 
梵語 | prathama [7-39-3-1] udite [7-39-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.du.nom. |
直譯 | 最初升起 |
真譯 | 初生 |
玄譯 | 初 |
序號7-39-3-2
梵語 | udite |
---|---|
直譯 | 升起 |
![]() |
![]() |
第101頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |