《俱舍論》對勘材料
第217頁 / 共6195頁 |
序號7-39
梵語 | te [7-39-1] punaḥ [7-39-2] prathamodite [7-39-3] // [7-39-4] duḥkhahetvanvayajñāne [7-39-5] |
---|---|
直譯 | 它們又是最初升起的,即苦因類智 |
真譯 | 偈曰:此智復初生,苦集類智性。 |
玄譯 | 初唯苦集類。 |
序號7-39-5
梵語 | duḥkhahetv [7-39-5-1] anvayajñāne [7-39-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.nom. |
直譯 | 苦因類智 |
真譯 | 苦集類智 |
玄譯 | 苦集類 |
第217頁 / 共6195頁 |