梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第102頁 / 共2661頁

序號7-39

梵語 te [7-39-1] punaḥ [7-39-2] prathamodite [7-39-3] // [7-39-4] duḥkhahetvanvayajñāne [7-39-5]
直譯 它們又是最初升起的,即苦因類智
真譯 偈曰:此智復初生,苦集類智性。
玄譯 初唯苦集類。

序號7-39-5

梵語 duḥkhahetv [7-39-5-1] anvayajñāne [7-39-5-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.du.nom.
直譯 苦因類智
真譯 苦集類智
玄譯 苦集類

序號7-39-5-1

梵語 duḥkhahetv
直譯 苦因

第102頁 / 共2661頁