《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2546頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-430
| 梵語 | gatam [7-430-1] etat [7-430-2] / [7-430-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這個已經被理解了 |
| 玄譯 | 已辯所緣。 |
序號7-430-1 
| 梵語 | gatam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
| 直譯 | 已經被理解 |
| 玄譯 | 已辯 |
![]() |
|
第2546頁 / 共6195頁 | |
|
|