《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2547頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-430
梵語 | gatam [7-430-1] etat [7-430-2] / [7-430-3] |
---|---|
直譯 | 這個已經被理解了 |
玄譯 | 已辯所緣。 |
序號7-430-2 
梵語 | etat |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
玄譯 | 所緣 |
![]() |
![]() |
第2547頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |