《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2547頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-430
| 梵語 | gatam [7-430-1] etat [7-430-2] / [7-430-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這個已經被理解了 |
| 玄譯 | 已辯所緣。 |
序號7-430-2 
| 梵語 | etat |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
| 直譯 | 這個 |
| 玄譯 | 所緣 |
![]() |
|
第2547頁 / 共6195頁 | |
|
|