《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第127頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-47
梵語 | paracittajñānaṃ [7-47-1] caturbhyo [7-47-2] jñānebhyo [7-47-3] draṣṭavyaṃ [7-47-4] / [7-47-5] |
---|---|
直譯 | 他心智被看作從四種知識而來 |
真譯 | 釋曰:他心智從四智成。 |
玄譯 | 論曰:成他心智,餘則不然。 |
序號7-47-1 
梵語 | paracitta [7-47-1-1] jñānaṃ [7-47-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-47-1-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
![]() |
![]() |
第127頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |