梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第126頁 / 共2661頁

序號7-47

梵語 paracittajñānaṃ [7-47-1] caturbhyo [7-47-2] jñānebhyo [7-47-3] draṣṭavyaṃ [7-47-4] / [7-47-5]
直譯 他心智被看作從四種知識而來
真譯 釋曰:他心智從四智成。
玄譯 論曰:成他心智,餘則不然。

序號7-47-1

梵語 paracitta [7-47-1-1] jñānaṃ [7-47-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-47-1-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第126頁 / 共2661頁