《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2928頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-485
| 梵語 | tac [7-485-1] ca [7-485-2] etad [7-485-3] ābhisamayāntikaṃ [7-485-4] saṃvṛtijñānaṃ [7-485-5] |
|---|---|
| 直譯 | 這個即對觀後世俗智 |
| 真譯 | 此觀後世俗智。 |
序號7-485-5 
| 梵語 | saṃvṛti [7-485-5-1] jñānaṃ [7-485-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 世俗智 |
| 真譯 | 世俗智 |
| 玄譯 | 俗 |
![]() |
|
第2928頁 / 共6195頁 | |
|
|


