《俱舍論》對勘材料
第1274頁 / 共2661頁 |
序號7-522
梵語 | saṃvṛtijñānasya [7-522-1] apy [7-522-2] ubhayor [7-522-3] iti [7-522-4] kecit [7-522-5] / [7-522-6] |
---|---|
直譯 | 一些人說:世俗智在二位中 |
真譯 | 有餘師說:世俗智於二位中所修。 |
序號7-522-1
梵語 | saṃvṛti [7-522-1-1] jñānasya [7-522-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
序號7-522-1-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
第1274頁 / 共2661頁 |