《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1274頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-522
| 梵語 | saṃvṛtijñānasya [7-522-1] apy [7-522-2] ubhayor [7-522-3] iti [7-522-4] kecit [7-522-5] / [7-522-6] |
|---|---|
| 直譯 | 一些人說:世俗智在二位中 |
| 真譯 | 有餘師說:世俗智於二位中所修。 |
序號7-522-1 
| 梵語 | saṃvṛti [7-522-1-1] jñānasya [7-522-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
| 直譯 | 世俗智 |
| 真譯 | 世俗智 |
序號7-522-1-1
| 梵語 | saṃvṛti |
|---|---|
| 直譯 | 世俗 |
![]() |
|
第1274頁 / 共2661頁 | |
|
|


