《俱舍論》對勘材料
第1273頁 / 共2661頁 |
序號7-521
梵語 | vītarāgasya [7-521-1] saptānāṃ [7-521-2] paracittajñānaṃ [7-521-3] prakṣipya [7-521-4] / [7-521-5] |
---|---|
直譯 | 離欲者修七智,加上他心智 |
真譯 | 若離欲人修七智,以他心智為第七。 |
序號7-521-3
梵語 | paracitta [7-521-3-1] jñānaṃ [7-521-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
序號7-521-3-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1273頁 / 共2661頁 |