《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3139頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-521
| 梵語 | vītarāgasya [7-521-1] saptānāṃ [7-521-2] paracittajñānaṃ [7-521-3] prakṣipya [7-521-4] / [7-521-5] |
|---|---|
| 直譯 | 離欲者修七智,加上他心智 |
| 真譯 | 若離欲人修七智,以他心智為第七。 |
序號7-521-2 
| 梵語 | saptānāṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.num.gen.m. |
| 直譯 | 七 |
| 真譯 | 七 |
![]() |
|
第3139頁 / 共6195頁 | |
|
|


