《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3142頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-521
梵語 | vītarāgasya [7-521-1] saptānāṃ [7-521-2] paracittajñānaṃ [7-521-3] prakṣipya [7-521-4] / [7-521-5] |
---|---|
直譯 | 離欲者修七智,加上他心智 |
真譯 | 若離欲人修七智,以他心智為第七。 |
序號7-521-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第3142頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |