《俱舍論》對勘材料
第3241頁 / 共6195頁 |
序號7-540
梵語 | proktaśeṣe [7-540-1] 'ṣṭabhāvanā [7-540-2] // [7-540-3] |
---|---|
直譯 | 在所說余中修八 |
真譯 | 偈曰:所說餘修八。 |
序號7-540-2
梵語 | 'ṣṭa [7-540-2-1] bhāvanā [7-540-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 八修 |
真譯 | 修八 |
第3241頁 / 共6195頁 |
第3241頁 / 共6195頁 |
梵語 | proktaśeṣe [7-540-1] 'ṣṭabhāvanā [7-540-2] // [7-540-3] |
---|---|
直譯 | 在所說余中修八 |
真譯 | 偈曰:所說餘修八。 |
梵語 | 'ṣṭa [7-540-2-1] bhāvanā [7-540-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 八修 |
真譯 | 修八 |
第3241頁 / 共6195頁 |