《俱舍論》對勘材料
第3240頁 / 共6195頁 |
序號7-540
梵語 | proktaśeṣe [7-540-1] 'ṣṭabhāvanā [7-540-2] // [7-540-3] |
---|---|
直譯 | 在所說余中修八 |
真譯 | 偈曰:所說餘修八。 |
序號7-540-1
梵語 | prokta [7-540-1-1] śeṣe [7-540-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
直譯 | 所說餘 |
真譯 | 所說餘 |
第3240頁 / 共6195頁 |
第3240頁 / 共6195頁 |
梵語 | proktaśeṣe [7-540-1] 'ṣṭabhāvanā [7-540-2] // [7-540-3] |
---|---|
直譯 | 在所說余中修八 |
真譯 | 偈曰:所說餘修八。 |
梵語 | prokta [7-540-1-1] śeṣe [7-540-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
直譯 | 所說餘 |
真譯 | 所說餘 |
第3240頁 / 共6195頁 |