梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1325頁 / 共2661頁

序號7-540

梵語 proktaśeṣe [7-540-1] 'ṣṭabhāvanā [7-540-2] // [7-540-3]
直譯 在所說余中修八
真譯 偈曰:所說餘修八。

序號7-540-1

梵語 prokta [7-540-1-1] śeṣe [7-540-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.loc.
直譯 所說餘
真譯 所說餘

序號7-540-1-2

梵語 śeṣe
直譯

第1325頁 / 共2661頁