《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1326頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-540
| 梵語 | proktaśeṣe [7-540-1] 'ṣṭabhāvanā [7-540-2] // [7-540-3] |
|---|---|
| 直譯 | 在所說余中修八 |
| 真譯 | 偈曰:所說餘修八。 |
序號7-540-2 
| 梵語 | 'ṣṭa [7-540-2-1] bhāvanā [7-540-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
| 直譯 | 八修 |
| 真譯 | 修八 |
序號7-540-2-1
| 梵語 | 'ṣṭa |
|---|---|
| 直譯 | 八 |
![]() |
|
第1326頁 / 共2661頁 | |
|
|


