梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1326頁 / 共2661頁

序號7-540

梵語 proktaśeṣe [7-540-1] 'ṣṭabhāvanā [7-540-2] // [7-540-3]
直譯 在所說余中修八
真譯 偈曰:所說餘修八。

序號7-540-2

梵語 'ṣṭa [7-540-2-1] bhāvanā [7-540-2-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.nom.
直譯 八修
真譯 修八

序號7-540-2-1

梵語 'ṣṭa
直譯

第1326頁 / 共2661頁