《俱舍論》對勘材料
第1344頁 / 共2661頁 |
序號7-545
梵語 | teṣu [7-545-1] sarveṣv [7-545-2] aṣṭau [7-545-3] jñānāni [7-545-4] bhāvyante [7-545-5] anāgatabhāvanayā [7-545-6] kṣayānutpādajñāne [7-545-7] hitvā [7-545-8] / [7-545-9] |
---|---|
直譯 | 在這一切中,八智被未來修所修,除了盡、無生智 |
真譯 | 於此一切道中,得修未來八智。除盡智無生智。 |
序號7-545-6
梵語 | anāgata [7-545-6-1] bhāvanayā [7-545-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.ins. |
直譯 | 未來修 |
真譯 | 未來 |
序號7-545-6-1
梵語 | anāgata |
---|---|
直譯 | 未來 |
第1344頁 / 共2661頁 |