梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3261頁 / 共6195頁

序號7-545

梵語 teṣu [7-545-1] sarveṣv [7-545-2] aṣṭau [7-545-3] jñānāni [7-545-4] bhāvyante [7-545-5] anāgatabhāvanayā [7-545-6] kṣayānutpādajñāne [7-545-7] hitvā [7-545-8] / [7-545-9]
直譯 在這一切中,八智被未來修所修,除了盡、無生智
真譯 於此一切道中,得修未來八智。除盡智無生智。

序號7-545-2

梵語 sarveṣv
梵語標註 pl.m.loc.adj.
直譯 一切
真譯 一切

第3261頁 / 共6195頁