《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3262頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-545
梵語 | teṣu [7-545-1] sarveṣv [7-545-2] aṣṭau [7-545-3] jñānāni [7-545-4] bhāvyante [7-545-5] anāgatabhāvanayā [7-545-6] kṣayānutpādajñāne [7-545-7] hitvā [7-545-8] / [7-545-9] |
---|---|
直譯 | 在這一切中,八智被未來修所修,除了盡、無生智 |
真譯 | 於此一切道中,得修未來八智。除盡智無生智。 |
序號7-545-3 
梵語 | aṣṭau |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.num. |
直譯 | 八 |
真譯 | 八 |
![]() |
![]() |
第3262頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |