梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3266頁 / 共6195頁

序號7-545

梵語 teṣu [7-545-1] sarveṣv [7-545-2] aṣṭau [7-545-3] jñānāni [7-545-4] bhāvyante [7-545-5] anāgatabhāvanayā [7-545-6] kṣayānutpādajñāne [7-545-7] hitvā [7-545-8] / [7-545-9]
直譯 在這一切中,八智被未來修所修,除了盡、無生智
真譯 於此一切道中,得修未來八智。除盡智無生智。

序號7-545-7

梵語 kṣayānutpāda [7-545-7-1] jñāne [7-545-7-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.acc.
直譯 盡、無生智
真譯 盡智無生智

第3266頁 / 共6195頁