梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1345頁 / 共2661頁

序號7-545

梵語 teṣu [7-545-1] sarveṣv [7-545-2] aṣṭau [7-545-3] jñānāni [7-545-4] bhāvyante [7-545-5] anāgatabhāvanayā [7-545-6] kṣayānutpādajñāne [7-545-7] hitvā [7-545-8] / [7-545-9]
直譯 在這一切中,八智被未來修所修,除了盡、無生智
真譯 於此一切道中,得修未來八智。除盡智無生智。

序號7-545-6

梵語 anāgata [7-545-6-1] bhāvanayā [7-545-6-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.ins.
直譯 未來修
真譯 未來

序號7-545-6-2

梵語 bhāvanayā
直譯

第1345頁 / 共2661頁