《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第545頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-545
| 梵語 | teṣu [7-545-1] sarveṣv [7-545-2] aṣṭau [7-545-3] jñānāni [7-545-4] bhāvyante [7-545-5] anāgatabhāvanayā [7-545-6] kṣayānutpādajñāne [7-545-7] hitvā [7-545-8] / [7-545-9] |
|---|---|
| 直譯 | 在這一切中,八智被未來修所修,除了盡、無生智 |
| 真譯 | 於此一切道中,得修未來八智。除盡智無生智。 |
![]() |
|
第545頁 / 共1045頁 | |
|
|


