梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3280頁 / 共6195頁

序號7-548

梵語 abhijñāvyavakīrṇabhāvitānnantaryavimuktimārgeṣu [7-548-1] tv [7-548-2] aṣṭau [7-548-3] nava [7-548-4] [7-548-5]
直譯 在神通雜修定、無間解脫道中,或修八,或修九
真譯 五通慧雜修定無間道中,或修八智,或修九智。

序號7-548-1

梵語 abhijñāvyavakīrṇabhāvita [7-548-1-1] ānnantaryavimuktimārgeṣu [7-548-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.loc.
直譯 神通雜修、無間解脫道
真譯 五通慧雜修定無間道中

第3280頁 / 共6195頁