《俱舍論》對勘材料
第1350頁 / 共2661頁 |
序號7-548
梵語 | abhijñāvyavakīrṇabhāvitānnantaryavimuktimārgeṣu [7-548-1] tv [7-548-2] aṣṭau [7-548-3] nava [7-548-4] vā [7-548-5] |
---|---|
直譯 | 在神通雜修定、無間解脫道中,或修八,或修九 |
真譯 | 五通慧雜修定無間道中,或修八智,或修九智。 |
序號7-548-1
梵語 | abhijñāvyavakīrṇabhāvita [7-548-1-1] ānnantaryavimuktimārgeṣu [7-548-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.loc. |
直譯 | 神通雜修、無間解脫道 |
真譯 | 五通慧雜修定無間道中 |
序號7-548-1-1
梵語 | abhijñāvyavakīrṇabhāvita |
---|---|
直譯 | 神通雜修 |
第1350頁 / 共2661頁 |