《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3354頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-558
| 梵語 | yadvairāgyāya [7-558-1] yallābhas [7-558-2] tatra [7-558-3] ca [7-558-4] adhaś [7-558-5] ca [7-558-6] bhāvyate [7-558-7] |
|---|---|
| 直譯 | 為離欲此地,得此,在這裡及下地被修 |
| 真譯 | 偈曰:為離此地欲,是得此下修。 |
| 玄譯 | 為離得起此,修此下無漏。 |
序號7-558-2 
| 梵語 | yal [7-558-2-1] lābhas [7-558-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 得此 |
| 真譯 | 得 |
| 玄譯 | 得起 |
![]() |
|
第3354頁 / 共6195頁 | |
|
|


