梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1384頁 / 共2661頁

序號7-558

梵語 yadvairāgyāya [7-558-1] yallābhas [7-558-2] tatra [7-558-3] ca [7-558-4] adhaś [7-558-5] ca [7-558-6] bhāvyate [7-558-7]
直譯 為離欲此地,得此,在這裡及下地被修
真譯 偈曰:為離此地欲,是得此下修。
玄譯 為離得起此,修此下無漏。

序號7-558-2

梵語 yal [7-558-2-1] lābhas [7-558-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 得此
真譯
玄譯 得起

序號7-558-2-1

梵語 yal
直譯

第1384頁 / 共2661頁