《俱舍論》對勘材料
第1385頁 / 共2661頁 |
序號7-558
梵語 | yadvairāgyāya [7-558-1] yallābhas [7-558-2] tatra [7-558-3] ca [7-558-4] adhaś [7-558-5] ca [7-558-6] bhāvyate [7-558-7] |
---|---|
直譯 | 為離欲此地,得此,在這裡及下地被修 |
真譯 | 偈曰:為離此地欲,是得此下修。 |
玄譯 | 為離得起此,修此下無漏。 |
序號7-558-2
梵語 | yal [7-558-2-1] lābhas [7-558-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 得此 |
真譯 | 得 |
玄譯 | 得起 |
序號7-558-2-2
梵語 | lābhas |
---|---|
直譯 | 得 |
第1385頁 / 共2661頁 |