《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1522頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-609
| 梵語 | śeṣitam [7-609-1] sarvabhūmiṣu [7-609-2] |
|---|---|
| 直譯 | 剩餘的依一切地 |
| 真譯 | 偈曰:所餘力,於諸地。 |
| 玄譯 | 餘通。 |
序號7-609-2 
| 梵語 | sarva [7-609-2-1] bhūmiṣu [7-609-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.loc. |
| 直譯 | 一切地 |
| 真譯 | 於諸地 |
| 玄譯 | 通 |
序號7-609-2-1
| 梵語 | sarva |
|---|---|
| 直譯 | 一切 |
![]() |
|
第1522頁 / 共2661頁 | |
|
|


