梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1522頁 / 共2661頁

序號7-609

梵語 śeṣitam [7-609-1] sarvabhūmiṣu [7-609-2]
直譯 剩餘的依一切地
真譯 偈曰:所餘力,於諸地。
玄譯 餘通。

序號7-609-2

梵語 sarva [7-609-2-1] bhūmiṣu [7-609-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.pl.loc.
直譯 一切地
真譯 於諸地
玄譯

序號7-609-2-1

梵語 sarva
直譯 一切

第1522頁 / 共2661頁