《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3662頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-609
梵語 | śeṣitam [7-609-1] sarvabhūmiṣu [7-609-2] |
---|---|
直譯 | 剩餘的依一切地 |
真譯 | 偈曰:所餘力,於諸地。 |
玄譯 | 餘通。 |
序號7-609-2 
梵語 | sarva [7-609-2-1] bhūmiṣu [7-609-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.loc. |
直譯 | 一切地 |
真譯 | 於諸地 |
玄譯 | 通 |
![]() |
![]() |
第3662頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |