《俱舍論》對勘材料
第1702頁 / 共2661頁 |
序號7-684
梵語 | arthacaryayā [7-684-1] ca [7-684-2] lokasya [7-684-3] / [7-684-4] |
---|---|
直譯 | 為世界行利益的緣故 |
真譯 | 三利益他平等。由對背證轉利益他事同究竟故。由此三義諸佛平等。 |
玄譯 | 三由利他等究竟故。 |
序號7-684-1
梵語 | artha [7-684-1-1] caryayā [7-684-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.ins. |
直譯 | 行利益 |
真譯 | 利益 |
玄譯 | 利 |
序號7-684-1-1
梵語 | artha |
---|---|
直譯 | 利益 |
第1702頁 / 共2661頁 |