《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4092頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-684
| 梵語 | arthacaryayā [7-684-1] ca [7-684-2] lokasya [7-684-3] / [7-684-4] |
|---|---|
| 直譯 | 為世界行利益的緣故 |
| 真譯 | 三利益他平等。由對背證轉利益他事同究竟故。由此三義諸佛平等。 |
| 玄譯 | 三由利他等究竟故。 |
序號7-684-3 
| 梵語 | lokasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.gen.m. |
| 直譯 | 世界 |
| 真譯 | 他 |
| 玄譯 | 他 |
![]() |
|
第4092頁 / 共6195頁 | |
|
|


