梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4090頁 / 共6195頁

序號7-684

梵語 arthacaryayā [7-684-1] ca [7-684-2] lokasya [7-684-3] / [7-684-4]
直譯 為世界行利益的緣故
真譯 三利益他平等。由對背證轉利益他事同究竟故。由此三義諸佛平等。
玄譯 三由利他等究竟故。

序號7-684-1

梵語 artha [7-684-1-1] caryayā [7-684-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.ins.
直譯 行利益
真譯 利益
玄譯

第4090頁 / 共6195頁