梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第10頁 / 共2661頁

序號7-7

梵語 evaṃ [7-7-1] punaḥ [7-7-2] kṣayānutpādadhīr [7-7-3] na [7-7-4] dṛk [7-7-5] / [7-7-6]
直譯 這樣,盡無生智不是見
真譯 如此,偈曰:盡無生非見。
玄譯 盡無生非見。

序號7-7-3

梵語 kṣaya [7-7-3-1] anutpāda [7-7-3-2] dhīr [7-7-3-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.sg.nom.
直譯 盡無生智
真譯 盡無生
玄譯 盡無生

序號7-7-3-2

梵語 anutpāda
直譯 無生

第10頁 / 共2661頁