《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第9頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-7
梵語 | evaṃ [7-7-1] punaḥ [7-7-2] kṣayānutpādadhīr [7-7-3] na [7-7-4] dṛk [7-7-5] / [7-7-6] |
---|---|
直譯 | 這樣,盡無生智不是見 |
真譯 | 如此,偈曰:盡無生非見。 |
玄譯 | 盡無生非見。 |
序號7-7-3 
梵語 | kṣaya [7-7-3-1] anutpāda [7-7-3-2] dhīr [7-7-3-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.sg.nom. |
直譯 | 盡無生智 |
真譯 | 盡無生 |
玄譯 | 盡無生 |
序號7-7-3-1
梵語 | kṣaya |
---|---|
直譯 | 盡 |
![]() |
![]() |
第9頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |