《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1839頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-723
| 梵語 | saṃvṛtijñānam [7-723-1] araṇā [7-723-2] |
|---|---|
| 直譯 | 世俗智即無諍 |
| 真譯 | 偈曰:世俗智無諍。 |
| 玄譯 | 頌曰:無諍世俗智。 |
序號7-723-1 
| 梵語 | saṃvṛti [7-723-1-1] jñānam [7-723-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 世俗智 |
| 真譯 | 世俗智 |
| 玄譯 | 世俗智 |
序號7-723-1-1
| 梵語 | saṃvṛti |
|---|---|
| 直譯 | 世俗 |
![]() |
|
第1839頁 / 共2661頁 | |
|
|


