《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4372頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-723
梵語 | saṃvṛtijñānam [7-723-1] araṇā [7-723-2] |
---|---|
直譯 | 世俗智即無諍 |
真譯 | 偈曰:世俗智無諍。 |
玄譯 | 頌曰:無諍世俗智。 |
序號7-723-1 
梵語 | saṃvṛti [7-723-1-1] jñānam [7-723-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 世俗智 |
![]() |
![]() |
第4372頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |