《俱舍論》對勘材料
第1899頁 / 共2661頁 |
序號7-752
梵語 | ālambanabhūmisvabhāvaviśeṣas [7-752-1] tv [7-752-2] āsāṃ [7-752-3] pṛthag [7-752-4] ucyate [7-752-5] / [7-752-6] |
---|---|
直譯 | 然而,它們的境、地、自性的差別被各各說了 |
真譯 | 此二同彼境界地自性差別,說此異彼。 |
序號7-752-1
梵語 | ālambanabhūmisvabhāva [7-752-1-1] viśeṣas [7-752-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 境、地、自性的差別 |
真譯 | 境界地自性差別 |
序號7-752-1-1
梵語 | ālambanabhūmisvabhāva |
---|---|
直譯 | 境、地、自性 |
第1899頁 / 共2661頁 |