梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1899頁 / 共2661頁

序號7-752

梵語 ālambanabhūmisvabhāvaviśeṣas [7-752-1] tv [7-752-2] āsāṃ [7-752-3] pṛthag [7-752-4] ucyate [7-752-5] / [7-752-6]
直譯 然而,它們的境、地、自性的差別被各各說了
真譯 此二同彼境界地自性差別,說此異彼。

序號7-752-1

梵語 ālambanabhūmisvabhāva [7-752-1-1] viśeṣas [7-752-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 境、地、自性的差別
真譯 境界地自性差別

序號7-752-1-1

梵語 ālambanabhūmisvabhāva
直譯 境、地、自性

第1899頁 / 共2661頁